چوب نروژی

کد شناسه :30751
چوب نروژی

ماجرای این رمان در مورد تورو واتانابه است. شخصیتی آرام و کم حرفی که از دوران دانشجویی خود در دهه ۱۹۶۰ در توکیو یاد می کند و در مورد رابطه خودش با دو دختر – نائوکو و میدوری – می گوید.
پس از خودکشی کیزوکی، دوست مشترک واتانابه و نائوکو – آن هم بدون جا گذاشتن یادداشتی و یا بدون اینکه کسی از انگیزه او برای خودکشی خبر داشته باشید – واتانابه و نائوکو بیشتر به هم نزدیک می شوند و یک رابطه عاطفی میان آن ها شکل می گیرد. اما فشار حاصل از این خودکشی روی نائوکو تاثیر زیادی می گذارد و او را دیوانه می کند. پس از این اتفاق نائوکو به یک آسایشگاه می رود و…
در زمانی که نائوکو در آسایشگاه است و می خواهد فاصله خود را با واتانابه حفظ کند، میدوری، هم دانشگاهی واتانابه وارد زندگی او می شود. دختری شاد و سرزنده که عاشق نحوه حرف زدن واتانابه است.
حال داستان اصلی چوب نروژی از اینجا آغاز می شود.
واتانابه عاشق نائوکوی زیبا است و در قبال او احساس مسئولیت می کند. دوست ندارد در این بحران روحی او را تنها بگذارد و به او پشت کند. اما از طرف دیگر، در غیاب نائوکو، بودن با میدوری را دوست دارد و از هم صحبتی با او لذت می برد و…
واتانابه در قسمتی از کتاب، نامه ای به رئیکو – دوست نائوکو در آسایشگاه – می نویسد و چنین می گوید:
همیشه نائوکو را دوست داشتم و حالا هم دارم. اما برای آنچه بین من و میدوری وجود دارد یک نهایت قطعی هست. این رابطه دارای نیروی مقاومت ناپذیری است که به آینده ام بستگی دارد. احساسی که به نائوکو دارم، عشقی است بسیار بی سر و صدا و ملایم و شفاف، اما احساسم نسبت به میدوری عاطفه ای است یکسره متفاوت.
این کتاب یک رمان عاشقانه است. اما اشتباه نکنید، چوب نروژی فقط یک رمان عاشقانه ساده نیست، چوب نروژی یک رمان عاشقانه است که توسط هاروکی موراکامی نوشته شده و همین مهر تاییدی است بر این موضوع که چوب نروژی یک کتاب خاص و خواندنی است.
مهدی غبرایی بعد از شش سال توانست مجوز انتشار این کتاب را دریافت کند. ترجمه آقای غبرایی یک ترجمه بسیار خوب و روان است اما نمی توان سانسور شدید کتاب را نادیده گرفت. (در ترجمه مهدی غبرایی قسمت هایی که سانسور شده است با (….) مشخص شده اند.) البته داستان چوب نروژی به نحوی است که سانسور آن یک موضوع اجتناب ناپذیر است!
من از خواندن این کتاب لذت بردم و بسیار آن را دوست داشتم اما به خاطر ممیزی کتاب، فکر نمی کنم هرگز آن را بازخوانی کنم.
پشت جلد کتاب چوب نروژی آمده است:
به رغم داستان سرراست و کلاسیک آن، همه‌ی شخصیت ها به نوعی آسیب روانی دیده، یا غیرعادیند و بدتر از همه نائوکو است.
داستان چوب نروژی با وجود همه تاریکی هایی که در آن دیده می شود، سرشار از عشق به زندگی و امید به آینده است.
جالب است بدانید چوب نروژی فقط در ژاپن ۱۲ میلیون نسخه فروش داشته است.
این کتاب در ژاپن بین جوانان محبوبیت زیادی دارد و موراکامی را در کشور خود به یک نویسنده پرفروش تبدیل کرده است. در کتاب چوب نروژی ردپای کتاب گتسبی بزرگ اثر اسکات فیتز جرالد ( رمان محبوب واتانابه و هاروکی موراکامی) و کتاب ناتور دشت سلینجر (رمان دلخواه نویسنده که خود به زبان ژاپنی ترجمه کرده) و بسیاری از رمان های جذاب قرن ۱۹ و ۲۰ دیده می شود.

 

بررسی و نظر خود را بنویسید

1 2 3 4 5

 *

 *

0 نظر